商品説明
細かく切った昆布に鰹と山椒を混ぜたふりかけタイプの佃煮です。山椒効果で後味がすっきりしていてごはんがすすむ逸品です。
佃煮ですが昆布が細かいのでさらっとしています。ごはんにふりかけても混ぜご飯にもご利用いただけます。
Product description
Furikake-type tsukudani made by mixing finely chopped kombu with bonito and sansho. The sansho gives this tsukudani a clean aftertaste and is great with rice.
Although it is a tsukudani, it is light because the kombu is finely chopped. It can be sprinkled on rice or mixed into rice.
Description du produit
Tsukudani de type furikake, fait à partir de kombu finement haché mélangé à de la bonite et du poivre sanshō. Ce dernier lui donne un arrière-goût typique et en fait un excellent accompagnement pour le riz.
C’est du tsukudani, au kombu si fin qu’il en est très léger. Il peut être saupoudré sur le riz ou utilisé dans le riz mélangé.
使い方
・ごはんにのせて・お茶漬け・おにぎり・混ぜご飯
How to use
Ochazuke, onigiri, sprinkled on rice, mixed with rice
Conseils d'utilisation
Sur le riz, l'ochazuke, dans les boulettes de riz ou le riz mélangé.
こだわり
北海道産の天然昆布:貴重な天然物の昆布を使用。肉厚でもっちりとした食感が特長の昆布です。
Our commitment to quality
Natural kombu from Hokkaido: We only use premium natural kombu. This kombu is characterized by its thickness and firm texture.
Engagements qualité
Kombu naturel de Hokkaidō, où l'on n'utilise que du kombu naturel de grande valeur, qui se caractérise par sa texture ferme et épaisse.
丹波産の朝倉山椒:粒が大きく、香り高い朝倉山椒。徳川家康に献上したという記録も残る高級山椒です。
粒が大きいだけではなく、実の柔らかさも朝倉山椒の良いところ!
Asakura sansho from Tamba: Asakura sansho is a large-grained, highly aromatic pepper. It is a high-quality pepper, which was presented to Ieyasu Tokugawa, a feudal lord of the Edo period. In addition to the large size of its grains, the Asakura sansho's softness also makes it a good choice!
Poivre sanshō Asakura de Tanba : poivre à gros grains, très aromatique et de qualité supérieure, qui aurait été offert en offrande au shogun Tokugawa Ieyasu. Non seulement ses grains sont gros, mais la douceur de son fruit est un autre de ses points positifs !
焼津産のかつお節:昔より鰹漁が盛んで品質の良い焼津産のかつお節は現在でも毎年、新嘗祭で献上される高級品です。
Katsuobushi from Yaizu: The bonito fishing industry in Yaizu has been very active since ancient times, and the high quality katsuobushi produced in Yaizu is still considered a luxury product and is offered every year during the Shinmai Festival.
Flocons de bonite de Yaizu : les flocons de bonite de Yaizu, où la pêche à la bonite a toujours été populaire, sont de grande qualité. Ils sont immanquablement proposés comme produit de luxe lors du festival annuel de Shinmai.
アレルゲン
Allergens
Allergènes
商品スペック
原材料名:昆布(北海道産、天然)、かつお節、まぐろ節、山椒の実(丹波産)、醤油(小麦・大豆を含む)、還元水飴、砂糖、発酵調味料/ソルビット、調味料(アミノ酸等)、甘味料(甘草)、酸味料、保存料(ソルビン酸K)
賞味期限:製造日より3ヶ月
価格(税込み):520円
内容量:95g
保存方法:直射日光、高温多湿を避けて、保存して下さい。
製造者:株式会社浪花昆布(佃真)
Product specifications
Ingredients: Kombu (Hokkaido, natural), bonito flakes, tuna flakes, sansho (from Tambas), soy sauce (contains wheat and soybeans), reduced syrup, sugar, fermented seasoning / sorbit, seasoning (amino acids, etc.), sweetener (licorice), acidifier, preservative (K sorbic acid)
Shelf life: 3 months from the date of manufacture
Price (tax included): ¥520
Contents: 95 g
Storage: Avoid direct sunlight, high temperature and high humidity.
Manufacturer: Naniwa Kombu Co., Ltd. (Tsukushin)
Spécifications du produit
Ingrédients : kombu naturel de Hokkaidō, flocons de bonite, flocons de thon, baies sanshō de Tanba, sauce soja (incluant blé et soja), sirop réduit, sucre, assaisonnement de fermentation/sorbitol, assaisonnement (acides aminés), édulcorant (réglisse), acidifiant, conservateur (acide sorbique K).
Durée de conservation : trois mois à partir de la date de production.
Prix (TTC) : 520 yens
Contenu : 95 g
Stockage : évitez la lumière directe du soleil, l'humidité et les températures élevées.
Fabricant/ Naniwa Kombu Corporation (Tsukushin)