商品説明
料亭直伝のレシピで、3日間かけて製造。昆布は真昆布の中でも特に肉厚部分を厳選しています。
会席料理や、お節料理でいただくような上品なお味です。味付けに化学調味料を使用せず、あっさりとした甘めの味に仕上げています。
Product description
It is made using a recipe passed down directly from traditional restaurants, and takes three days to make. The kombu is carefully selected from the thickest part of the plant.
It has an elegant taste similar to that of kaiseki cuisine or traditional Japanese festive dishes. No chemical seasoning is used in the preparation of this dish, and it has a light, sweet taste.
Description du produit
Produit sur une période de trois jours à partir d’une recette directement issue des restaurants ryôtei. Le kombu utilisé pour l'occasion a été soigneusement sélectionné dans la partie la plus épaisse du makombu.
Il délivre un goût élégant, comme celui de la cuisine kaiseki ou des repas de fête. Aucun assaisonnement chimique n’est utilisé et il offre des saveurs légères et sucrées.
使い方
・ごはんにのせて・お茶漬け・おせち
How to use
Served with rice, ochazuke, and osechi
Conseils d'utilisation
Sur le riz, dans l’ochazuke et l’osechi (ragoût à la japonaise).
こだわり
北海道道南産の天然真昆布:貴重な天然物の昆布を使用。中でも上浜の尾札部浜のものは大変貴重です。
真昆布は昆布の王様!かつては献上昆布として遣われた高級品です。肉厚でもっちりとした食感が特長です。
Our commitment to quality
Natural kombu from Southern Hokkaido: We use only premium natural kombu. In particular, kombu from Obasakabe beach in Kamihama which is very sought-after. Makombu is the king of the kombu world! It is a premium quality kombu that was traditionally presented as a gift to the emperor. It is characterized by its thick and firm texture.
Engagements qualité
Kombu naturel de la côte sud de Hokkaidō, où l'on utilise que du kombu naturel de grande valeur. Parmi les plus précieux, on trouve celui de la plage d’Osatsube, à Kamihama. Le makombu est le roi du kombu ! Produit de luxe autrefois utilisé comme offrande, il se caractérise par sa texture épaisse et ferme.
製法:選りすぐりの肉厚真昆布を1日調味料に浸け込み昆布に水分を含ませふっくらとさせてからとろ火でじっくりと炊きます。
炊きあがった昆布佃煮をさらに味を落ち着かせる為に1日置きます。
最後は鋭角できれいな形にする為、手切りで仕上げます。
Manufacturing process: Carefully selected thick kombu is soaked in seasoning for one day until it becomes soft and fluffy, after which it is slowly cooked over low heat. The cooked kombu tsukudani is left for a day to further mature the flavor. Finally, the tsukudani is cut by hand to give it a sharp, clean shape.
Procédé de préparation : le kombu épais spécialement sélectionné est trempé dans l’assaisonnement pendant une journée entière afin de l’humidifier et de le faire mousser, puis il est ensuite cuit lentement, à feu doux. Le tsukudani de kombu cuit est ensuite laissé reposer pendant une journée. Enfin, il est coupé à la main pour lui donner une belle forme aux angles aigus.
アレルゲン
Allergens
Allergènes
商品スペック
原材料名:昆布(北海道尾札部産、天然)、清酒、砂糖、醤油(小麦・大豆を含む)、本みりん、醸造酢/着色料(金箔)
賞味期限:製造日より6ヶ月
価格(税込み):1,500円
内容量:120g
保存方法:直射日光、高温多湿を避けて、保存して下さい。
開封後のご注意:保存料は使用しておりませんので開封後は冷蔵庫に保存し、お早めにお召し上がり下さい。
製造者:株式会社浪花昆布(佃真)
Product specifications
Ingredients: Kombu (natural, from Ofusatabu, Hokkaido), sake, sugar, soy sauce (contains wheat and soybeans), hon mirin, fermented vinegar / coloring agent (gold leaf)
Shelf life: 6 months from the date of manufacture
Price (tax included): ¥1,500
Contents: 120 g
Storage: Avoid direct sunlight, high temperature and high humidity.
After opening: There are no preservatives used in this product, it should be eaten as soon as possible after opening and stored in the refrigerator.
Manufacturer: Naniwa Kombu Co., Ltd. (Tsukushin)
Spécifications du produit
Ingrédients : kombu naturel de Hokkaidō (Osatsube), saké, sucre, sauce soja (incluant blé et soja), hon mirin (saké de cuisine doux), vinaigre. Coloration : feuille d’or.
Durée de conservation : six mois à partir de la date de fabrication.
Prix (TTC) : 1 500 yens
Contenu : 120 g
Stockage : évitez la lumière directe du soleil, l'humidité et les températures élevées.
Précautions après ouverture : produit sans conservateur. À conserver au réfrigérateur après ouverture et à consommer dès que possible.
Fabricant/ Naniwa Kombu Corporation (Tsukushin)